tag:blogger.com,1999:blog-18588482.post1984159157241240873..comments2023-08-22T00:55:27.415+00:00Comments on Liðhlaup: Og hérna er raus úr flugvélinni (lesist ekki)Björninnhttp://www.blogger.com/profile/09553147626752307970noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-18588482.post-27068009798421066012007-04-16T00:42:00.000+00:002007-04-16T00:42:00.000+00:00Tja.. ég er nú nokkuð viss um að enskumælandi fólk...Tja.. ég er nú nokkuð viss um að enskumælandi fólk beri orðin fram á sama hátt jafnvel þótt þau læri orðsifjarnar.<BR/><BR/><A HREF="http://www.tfd.com/colonel" REL="nofollow">Tfd hefur svörin</A>.<BR/><BR/>Maintenance er gott orð.Björninnhttps://www.blogger.com/profile/09553147626752307970noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18588482.post-71777896420517042592007-04-15T22:16:00.000+00:002007-04-15T22:16:00.000+00:00Colonel og lieutenant eru sögð alveg eins og þau e...Colonel og lieutenant eru sögð alveg eins og þau eru skrifuð af þeim sem vita hvað þau þýða. Ég á auðvitað við "heima í evropeu". Lieu=staður, tenant er sögnin tenir sem þýðir "halda."Sá sem heldur stöðu. Colonel veit ég ekki hvernig virkar, en maður segir LjuteNAnt. Maintenance er líka svona franska, main=hönd, tenant=halda. <BR/>hkhAnonymousnoreply@blogger.com